Блог Новини ФСТУ

Про розробку Туристсько-спортивного словника-довідника

Надія Сичова
27 Лис 2017

Протягом свого розвитку спортивний туризм напрацював власну термінологію, яка використовується у офіційних документах ФСТУ, Мінмолодьспорту, правилах змагань, настановах, підручниках по туризму тощо. Будь-яка термінологія, яка описує свою предметну галузь повинна бути впорядкованою, гармонізованою та стандартизованою. В цьому напрямку до Вашої уваги представлений “Туристсько-спортивний словник-довідник”. Словник містить близько 1050 термінів, з яких 475 можна вважати загальнотуристськими, 185 – з гірського туризму, більше 100 – з водного туризму, близько 100 – з пішохідного туризму, 75 – зі спелеологічного туризму, 45 – з лижного туризму, 35 – з автомототуризму, більше 20 – з вітрильного туризму і близько 20 – з велосипедного туризму. Поділ термінів за видами туризму вельми умовний, адже, окрім специфічного виду – спелеотуризму, інші види дуже близькі між собою у використанні термінології (пішохідний – гірський, гірський – альпінізм, скелелазіння, водний – вітрильний, пішохідний – лижний, велосипедний – автомототуризм тощо). До словника автор свідомо не включав терміни з так званого туристського сленгу на кшталт «байда» (байдарка), «репік» (репшнур), «сидушка» та багато подібних інших. Звісно залишається ряд дискусійних питань термінології, як то «туристський» чи «туристичний», «мотузка»-«вірьовка», «бесідка»-«альтанка» тощо.

Безумовно з розвитком спортивного туризму його термінклатура буде розвиватися і удосконалюватися. Тому автор буде вдячний всім, хто долучиться до цього процесу, і візьме участь у поповненні словника. Нові терміни, тлумачення вже визначених та інші пропозиції прохання надсилати на електронну адресу автора – okolotuh@ukr.net або у коментарях на сайті ФСТУ.

З повагою,

автор – Колотуха Олександр Васильович, голова комісії лижного туризму ФСТУ, доктор географічних наук.

14 комментарі(в) Додати коментар

  • АЛЬТАНКА СТРАХУВАЛЬНА – сміюсь!
    А якщо серйозно, то що це за жесть?
    Навіщо автори перевели з російської?

    В такому випадку необхідно звертатись до першоджерел, а не до розмовної неофіційної російської.
    Англійською: https://en.wikipedia.org/wiki/Climbing_harness
    Академічний тлумачний словник української мови: http://sum.in.ua/s/Aljtanka

    • Богдане, чим сміятися, краще разом із автором провести міркування, обговорення і знайти термін, який відповідав би і суті і україномовному звучанню і не був би просто калькою з російської мови.

      • А не треба ні про що міркувати і обговорювати.
        Дослівний переклад harness – це збруя, обв’язка.
        До речі у росіян же є й термін такий – “поясна обвязка”, яка більш офіційна, ніж “бесєдка”.
        Ще є термін страхувальна система, яка буває нижня, верхня та повна.

        • Дякую за пропозицію.

  • Дуже актуальна і давно необхідна річ. Долучаюся до цієї справи.
    Стосовно ж термінів українською мовою, то 1) звернімо, зокрема, увагу на досвід Ірану та Ізраїлю у справі створення та запровадження рідною мовою слів, які до цього взагалі були відсутні у перській та івриті; 2) У нашій мові чимало термінів з тур.тематики яким майже сто років – зокрема, можна звернутися до друкованих видань чи їх копій в інтернеті спортивних товариств “Сокіл” та “Пласт” починаючи з часів після Першої світової війни; 3) напевне не варто калькувати рос.мовні терміни типу “сідушка” на “сидушка” тощо, бо буде як у громадянки Ундервуд лєс=ліс, хлєб=хліб, а вєздє=візді. )

  • Трошки не по темі, але ж цікаво. Знайшов фото 30-х років із Закарпаття лижників, так от там замість “ФІНІШ” написано “МЕТА”, і дійсно якось краще “Йдемо до мети” ніж до фінішу.

    • Пане Вікторе! Як на мене – то якраз саме “в тему”. Є безліч українських термінів і, замість робити кальку чи суржикокопію з росмовних термінів, варто пригадати підзабуті українські терміни чи створити нові, які, на відміну від багатьох іноземних запозичень, будуть зрозумілі без перекладу.

  • Зайвим вважаю викристання слова “трудності” у випадку, коли йдеться про категорію походу або характеристику перешкоди. Ну навіщо нам таке розмаїття ? хай уже буде все однаково: “складності”

  • Віктор Мемрук! Яка мета вашого поста про фініш? Давайте не будемо ламати людям мізки! Фініш – зрозуміле слово для всього світу. Слово “Фініш” на стрічці – це якраз те, що треба. Бо МЕТА – це більш широкий термін.

  • Пане Гнатишин Тарас Романович !!! Мова, як ви розумієте, є живий процес. Тому якщо люди використовують слово “вертоліт”, то і не треба не обтяжувати себе пошуками забутого, але незвичного гвинтокрила……

  • Любі друзі!
    Дякую усіх, хто долучився до обговорення питання термінології спортивного туризму. Довожу до відома, що Федерація, завдяки допомозі Спортивного комітету України, президентом якого є пан Шевляк Ілля, надрукувала Довідник у кількості 200 примірників, які знаходяться в офісі ФСТУ й будуть розповсюджені по всім територіальним осередкам.

  • Вважаю, що терміни ТУРИСТИ́ЧНИЙ та ТУРИ́СТСЬКИЙ, не підлягають обговоренню, а повинні використовуватись у закондавстві за призначенням.
    ДИВИСЬ Словник української мови: в 11 тт. / АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. — К.: Наукова думка, 1970—1980. — Т. 10. — С. 326.
    ТУРИСТИ́ЧНИЙ, а, е. Стосуеться. до туризму. Туристичне бюро; Туристичний довідник.
    ТУРИ́СТСЬКИЙ, а, е. Стосуеться. до туриста, туристів. Щоб забезпечити мандрівників усім необхідним, ведеться широке будівництво туристських баз, готелів, мотелів, кемпінгів (Знання.., 10, 1967, 15); В далекому порту під чужим небом стояв наш туристський пароплав (Жур., Звич. турботи, 1960, 123); Туристська група; Туристська путівка.
    Звідси виходить термін “Турист”-
    Людина (особа), яка тимчасово змінює свій побут, основну діяльність на активний відпочинок, оздоровлення, ознайомлення з довкіллям та користується послугами за маршрутом, проводить суспільно корисну діяльність.

    «Туризм» Мы определяем как вид экономически обоснованной народно-хозяйственной деятельности, которая предполагает создание (расход времени и средств на подготовку к отдыху), предложение (реклама, выставки, семинары) и реализацию товаров (товаров для туризма и туристов), услуг (экскурсионных, медицинских, информационных и т.п.

    “Туризм”
    економічна діяльність що припускає створення, пропонування та реалізацію товарів і послуг, необхідних для задоволення потреб та безпечного відпочинку під час тимчасового виїзду людини з місця постійного проживання.

    При такому визначені ФСТУ «Сортивного туризму» він ніколи не стане Олімпійським а навпаки, може бути анульований як спорт.
    «Спортивний туризм» перш за все, це вид спорту, історію створення якого повинні знати спортивні туристи.
    1.2.24. Спортивний туризм – вид спорту, у якому змагання туристських спортивних походів та з видів спортивного туризму проводяться за встановленими Правилами та іншими документами, передбаченими Правилами.
    1.2.2. Вид спортивного туризму (далі – ВСТ) – об’єднання туристських спортивних заходів (спортивних туристських походів, змагань) за характерним способом пересування або іншими визначальними умовами їх проведення, що здійснюються відповідно до затверджених в установленому порядку Правил зі спортивного туризму.
    До видів спортивного туризму належать: пішохідний, лижний, гірський, водний, велосипедний, автомототуризм, вітрильний та спелеологічний.
    1.2.6. Змагання з виду спортивного туризму (далі – змагання з ВСТ) – змагання, що полягає у проходженні дистанції змагань з подоланням природних та/або штучних перешкод, виконання технічних прийомів, спеціальних тактичних та/або технічних завдань відповідно до вимог відповідного розділу Правил змагань з видів спортивного туризму та з використанням спеціального спорядження, яке полегшує та прискорює проходження дистанції, забезпечує безпеку учасників та виконання встановлених завдань.
    1.2.7. Змагання спортивних туристських походів (далі – змагання з СП) – комплексний захід, що полягає у проходженні маршруту, зарахуванні та оцінці походу(ів), проведеного(них) з певного виду спортивного туризму, або за комбінованим маршрутом із дотриманням вимог Правил змагань спортивних туристських походів.
    Другі терміни розроблені та містяться у книзі «Безпека життедіятльності туристів, екскурсантів, відпочивальників та працівників туризму» видавництво «Промінь» Дніпропетровськ 2002 Укладачі В.І.Ляшенко, Д.А.Рибалко.

  • До Федерації спортивного туризму України звертається іспанська компанія Original Buff S.A. у зв’язку з публікацією недостовірної інформації у “Туристському-спортивному словнику довіднику, пропозиція завантажити який знаходиться тут http://www.fstu.com.ua/dokumenti-federaci%D1%97/, і який є доступним також тут https://www.mountain.net.ua/turistsko-sportivniy-slovnik-dovidnik/.

    Повідомляємо Вас, що використане в зазначеному словнику слово BUFF (або кирилицею – БАФФ/БАФ) є торговельною маркою Original Buff S.A., яка охороняється в Україні, зокрема на підставі свідоцтва України на знак для товарів і послуг № 237134 (перевірити можливо тут http://base.uipv.org/searchBUL/search.php?dbname=certtm) та міжнародних реєстрацій № 661675, № 1171927, № 1370544 (перевірити можливо тут https://www.wipo.int/madrid/monitor/en/index.jsp), і його використання як назви якихось товарів є порушенням прав власника торговельних марок.

    Правильною назвою товарів, які маркуються вказаними торговельними марками Original Buff S.A., українською мовою є наступні варіанти – БАФФ® Багатоцільовий наголовний убір, BUFF® Багатоцільовий наголовний убір.

    Аналогічні хустково-шарфові вироби інших виробників, під іншими торговельними марками, зазвичай називаються «шарф-труба», і саме така назва офіційно використовується в Україні для «багатоцільових пов’язок» (див. Наказ Міністерства оборони України № 232 від 29.04.2016 р. «Про речове забезпечення військовослужбовців Збройних Сил України»).

    Original Buff S.A. просить Федерацію спортивного туризму України не допускати в її публікаціях зазначення того, що торговельні марки БАФФ®/BUFF® є якимось видом товарів, а також просить невідкладно виправити такі публікації.

    Найближчим часом Федерація спортивного туризму України додатково отримає поштою письмове звернення Original Buff S.A.

  • Керівництво Федерації та автор словника висловлюють подяку за розяснення та тлумачення терміну БАФФ. Запропоновані Вами зміни будуть внесені до Словника, після чого оновлений Словник буде викладений на сайті Федерації та сайті комісії з гірського туризму Федерації

Відповідь користувачу Віктор Мемрук